Legutóbbi hozzászólások

A paraszt meg a Halál

2016.12.09. péntek, 08:12

1 319 megtekintés
MOLNÁR MIKLÓS (SOPRON)


Enyhe fazonigazítás Szabó Zoltán „A tardi helyzet” című, nyolcvan évvel ezelőtt megjelent könyvének néhány passzusán.

 

Egy igen tanulságos skandináviai népmese jusson most eszünkbe (csipetnyi magyar kolorittal). Kiderül belőle, a feministák mérhetetlen bánatára, hogy a halál nem hímnemű, és nem is Paul Celan megrázóan ékes szavakkal megverselt kék szemű, teutonföldi mestere, aminek cáfolatát, vagyis hogy a halál nőnemű, legkésőbb akkor tapasztalta meg maga is, hogy úgy mondjuk, a saját bőrén, amikor belevetette magát a nőnemű halál, pontosabban szólva a szintén nőnemű Szajna karjaiba:

„Gúzsba kötözött vénasszonyra bukkant egy paraszt az útszélen. Megszánta, és eloldotta a köteleit. A vénasszony talpra szökkent, és azt rikoltotta: – Készülj, mert elviszlek! Én vagyok a Halál! – A paraszt rémülten tiltakozott. Szemére hányta a vénasszonynak, hogy nem előbb mondta meg, kicsoda. A vénasszony rávágta: – Nem bánom, kapsz egy kis haladékot. Később jövök el érted. És hogy ne lehessen panaszod, előtte jelzem majd az érkezésemet. – Hát jó, de ha majd eljössz értem, még teljesíted egy utolsó kívánságomat – alkudozott a paraszt. – Üsse kő, teljesítem. De sem azt nem kívánhatod, hogy újabb haladékot adjak, sem pedig azt, hogy gyömöszöljem vissza a fenekedbe a szellentéseidet.

Sok év telt el ezután. A paraszt megőszült és megöregedett. Egyszer megint elébe toppant a Halál, hogy elvigye magával. A paraszt tiltakozott: – Nem tartottad meg az ígéretedet, nem jelezted előre, hogy eljössz értem!

A Halál azt válaszolta: – Minden fejfájás, amit éreztél, minden kín, amitől sajgott a szíved, minden fájdalom, ami a derekadat hasogatta, minden rosszullét, ami elfogott, az én híradásom volt. Csak te semmi áron nem akartad észrevenni, hogy mit jelentenek! – Ekként szólva, magával akarta ragadni a parasztot. Ám a paraszt tiltakozott: – Megálljon a menet! Abban maradtunk, hogy mielőtt elviszel, teljesíted egy kívánságomat. – No, mi az óhajod, hadd hallom! – mondta a Halál.  – Dögöljön meg a szomszéd tehene! – felelte a paraszt. – Ezt a kérést a Halál készségesen teljesítette, aztán úgy elvitte a parasztot, mint a sicc.”


A népmese halálpontosan beletrafál alig eldadogható siralmas helyzetünk közepébe. Csak a paraszt helyébe a magyarságot, a fejfájás helyébe a magzatgyilkosságok millióit, a szívsajgás helyébe az idegenbe kényszerült magyarok százezreit, a derékszaggatás helyébe a fogyatkozó, betegségeknek egyre kevésbé ellenálló, elektromágneses sugarak özönével telibe kapott, rojtosra vegyipermetezett, mobilidiótává nyuvasztott népességet, a rosszullét helyébe az agyhúgykövesítő maszlagipart kell behelyettesíteni. Nincs mese: a jelekből érteni nem akaró, önerejét feledő, vertnek, nem verőnek született, lomhán, petyhüdten üldögélő nemzet – miközben fejét, jussát, szívét kobozzák – előbb-utóbb okvetlenül arra a sorsra jut, mint a skandináv népmese parasztja.

 

Magyarország, 2016 őszén

 



A szerző:
Molnár Miklós: író, műfordító, publicista; többek közt Elizabeth Gaskell, Mark Twain, Ambrose Bierce, Oscar Wilde, Raymond Chandler, Jacques Derrida, Aldous Huxley, A. A. Milne, Henri Troyat műveinek magyarra fordítója; József Attila-díjas. Legutóbb megjelent kötete: Bolond Istók csínytevései (kópéregény). Napkút Kiadó, 2014.

 

 

0 hozzászólás

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

A Nyelvünk és Kultúránk elektronikus változatát – E-Nyék – a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság 2013. október 31-én bejegyezte.
Címünk: H-1072 Budapest, Rákóczi út 38. I/2.
E-mail: anyanyelvi@mnyknt.hu