Legutóbbi hozzászólások

  1. Kiadványaink levélben is megrendelhetők (irodavezeto@mnyknt.hu). Kiadványainkat - ajándékként - igyekszünk eljuttatni a Kárpát-medencében, kisebbségben élő magyarsághoz is.

  2. Gratulálok ez nagyon jó cikk. Méltán tükrözi Katika és Feri fáradhatatlan munkáját, amit a kultúráért, a kisebbségért, a barátságért és…

Kiegészült a Karinthy-trilógia!

2013.03.24. vasárnap, 17:45

3 059 megtekintés
Moritz László

Ördöggörcs – svéd nyelven

Stockholmban nagy érdeklődés mellett mutatták be Karinthy Márton Ördöggörcs (Djávulskramp) című családregényének svéd nyelvre fordított rövidített változatát. A Brända Böcker svéd könyvkiadó gondozásában megjelent könyv bemutatására 2012, november 27-én került sor a Magyar Köztársaság stockholmi nagykövetségén számos svéd és magyar irodalmi-kulturális személység jelenlétében. A megjelenteket Biróné Gulyás Katalin konzul asszony köszöntötte, majd Szentiványi Gábor, Magyarország stockholmi nagykövete a bemutató svédországi fővédnöke angol nyelven méltatta az irodalomtörténeti szempontból is rendkívüli eseményt.

Karinthy Márton beszédében kiemelten foglalkozott a svéd fordítás mint rövidített változat összeállításáról, szem előtt tartva a svéd olvasóközönség ízlését, érdeklődési körét különös tekintettel Karinthy Frigyes emlékére.
Ove Berglund Tóth Árpád Fordító-díjas, svéd fordító fölelevenítette a fordítás menetét. Élményszerűen ecsetelte a fordítás folyamán felmerült magyar-svéd humor- és értelmezési különbségeket. Karinthy Frigyes emlékének tisztelegve nagy írónk néhány versét és novelláját is mellékelte a kötet végén. Köszönetét fejezte ki a fordításban résztvevőknek, külön kiemelve Moritz Lívia festőművész borítólapon lévő illusztrációját.
Szőcs Géza Magyarország miniszterelnökének kulturális tanácsosa ugyancsak nagy jelentőséget tulajdonított a kötet megjelenésének, hiszen nemzetünk írócsaládjának harmadik generációja is megjelent művével a svéd irodalmi életben. Elismerő szavakkal gratulált a könyv létrehozóinak, hiszen valamennyien lelkesen, társadalmi munkában vitték sikerre e nemes vállalkozást
Moritz László, A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága nevében vállalta a szervezést. Megköszönte meg a fordító és a kiadó munkáját, valamint megemlítette Imreh P.Márta, Újvári Tünde, Thiringer Klára, Sall László, Fenyő György irodalmi közreműködését.
A bemutatót megelőzően Szőcs Géza, Szentiványi Gábor, Karinthy Márton író- színigazgató és Ove Berglund átadták a Svéd Királyi Akadémia Nobel Könyvtára főkönyvtárosának, Lars Rydquistnek a „Djävulskramp” három példányát. Az átadás ünnepiességét fokozta a könyvtár által rendezett magyar könyvkiállítás. A kiállított könyvek között látható volt a Nobel-díjas Kertész Imre, valamint Karinthy Frigyes és Karinthy Ferenc művei, például az Utazás a koponyám körül, az Epepe, a Manhattan stb. svéd és több idegen nyelven megjelent kötetei.
Az Ördöggörcs svéd nyelvre fordított példányával kiegészült a Karinthy-trilógia, egyedüliként a világhíres könyvtár történetében azzal, hogy egy írócsalád három nemzedékének regényei svédül egymás mellett sorakoznak.
Stockholm, 2012. december

1 hozzászólás

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

A Nyelvünk és Kultúránk elektronikus változatát – E-Nyék – a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság 2013. október 31-én bejegyezte.
Címünk: H-1072 Budapest, Rákóczi út 38. I/2.
E-mail: anyanyelvi@mnyknt.hu